Drukfout sluip in by 2020-Bybel se voorwoord
’n Tegniese uitlegfout het in die Hebreeuse tekste in die voorwoord van die 2020-Bybelvertaling ingesluip.
Ds. Dirk Gevers, uitvoerende hoof van die Bybelgenootskap van Suid-Afrika, sê die fout kom net in die voorwoord voor en nie in die hoofteks of voetnotas nie.
Die 2020-Bybel is ’n nuwe (direkte) vertaling wat die Griekse en Hebreeuse brontekste so getrou moontlik in goeie Afrikaans wou weergee, het prof. Bernard Combrink, emeritusprofessor in die Nuwe Testament aan die Universiteit van Stellenbosch en projekleier van die vertaalproses destyds gesê. Dis nie ’n woordelikse vertaling, soos in die geval van ’n letterlike vertaling nie.
Gevers sê die fout is in albei weergawes van die eerste druk – die een waar verwysings na Jesus in die Ou Testament met hoofletters geskryf word, en die een sonder die hoofletters.
Daar is reeds altesaam 40 017 foutiewe eksemplare gedruk.
“Onder die afdeling Hebreeuse name vir God is die Hebreeus ongelukkig van links na regs gedruk en nie van regs na links nie. In al die weergawes tot die finale uitlegfase was dit korrek,” sê hy.
“As gevolg van verskillende uitlegspesifikasies wat vir die voorwoord en die Bybelteks gebruik is, is die teks deur die program wat vir die uitleg gebruik word, van links na regs uitgelê.
“Daar is ook nog nie voorheen ’n Bybel met Hebreeuse teks deur die Bybelgenootskap gedruk nie. Die span wat die uitleg gedoen het, het ook nie besef dat die uitlegspesifikasies verskil tussen die voorwoord en die hoofteks nie,” sê Gevers.
Gevers sê die fout sal nie ’n leke-leser raak nie, omdat dit slegs in die voorwoord voorkom en dan moet jy Hebreeus magtig wees om dit hoegenaamd agter te kom.
Toe die Bybelgenootskap die fout agtergekom het, het Gevers aan die leiers van al die Afrikaanse kerke geskryf.
Die fout is reeds in die uitleg reggestel en die Hebreeus sal in die voorwoord van die volgende druk reg wees.
Paul du Plessis, voorsitter van die Bybelgenootskap van Suid-Afrika, sê hy geniet die huidige vertaling baie.
“Dis ’n goeie vertaling en het baie werk vereis.”
Die vertaalproses het omtrent 13 jaar geduur.
Du Plessis wys daarop dat baie min mense ’n voorwoord lees. Dit sal die Bybelleser nie pla nie.
– Netwerk24
Ds. Dirk Gevers, uitvoerende hoof van die Bybelgenootskap van Suid-Afrika, sê die fout kom net in die voorwoord voor en nie in die hoofteks of voetnotas nie.
Die 2020-Bybel is ’n nuwe (direkte) vertaling wat die Griekse en Hebreeuse brontekste so getrou moontlik in goeie Afrikaans wou weergee, het prof. Bernard Combrink, emeritusprofessor in die Nuwe Testament aan die Universiteit van Stellenbosch en projekleier van die vertaalproses destyds gesê. Dis nie ’n woordelikse vertaling, soos in die geval van ’n letterlike vertaling nie.
Gevers sê die fout is in albei weergawes van die eerste druk – die een waar verwysings na Jesus in die Ou Testament met hoofletters geskryf word, en die een sonder die hoofletters.
Daar is reeds altesaam 40 017 foutiewe eksemplare gedruk.
“Onder die afdeling Hebreeuse name vir God is die Hebreeus ongelukkig van links na regs gedruk en nie van regs na links nie. In al die weergawes tot die finale uitlegfase was dit korrek,” sê hy.
“As gevolg van verskillende uitlegspesifikasies wat vir die voorwoord en die Bybelteks gebruik is, is die teks deur die program wat vir die uitleg gebruik word, van links na regs uitgelê.
“Daar is ook nog nie voorheen ’n Bybel met Hebreeuse teks deur die Bybelgenootskap gedruk nie. Die span wat die uitleg gedoen het, het ook nie besef dat die uitlegspesifikasies verskil tussen die voorwoord en die hoofteks nie,” sê Gevers.
Gevers sê die fout sal nie ’n leke-leser raak nie, omdat dit slegs in die voorwoord voorkom en dan moet jy Hebreeus magtig wees om dit hoegenaamd agter te kom.
Toe die Bybelgenootskap die fout agtergekom het, het Gevers aan die leiers van al die Afrikaanse kerke geskryf.
Die fout is reeds in die uitleg reggestel en die Hebreeus sal in die voorwoord van die volgende druk reg wees.
Paul du Plessis, voorsitter van die Bybelgenootskap van Suid-Afrika, sê hy geniet die huidige vertaling baie.
“Dis ’n goeie vertaling en het baie werk vereis.”
Die vertaalproses het omtrent 13 jaar geduur.
Du Plessis wys daarop dat baie min mense ’n voorwoord lees. Dit sal die Bybelleser nie pla nie.
– Netwerk24
Kommentaar
Republikein
Geen kommentaar is op hierdie artikel gelaat nie