Onskuldige verdraaiing van gesegdes
Ek is nie een wat gou oor iets kla nie, en ek is ook nie onredelik nie. Jy moet my rêrig ver druk om reaksie uit my te lok, maar wees ligvoet wanneer jy die dag wél reaksie kry.
Deesdae in ons deurmekaar wêreld is my lont soms kort, miskien ’n bietjie té kort. Ek probeer my bes om my in te hou, en om nie sonder enige rede te ontplof nie. Ek moet byvoeg, dit is soms moeilik.
My lont is deesdae kort as dit by swak dienslewering kom, en taxi’s, natuurlik.
My motto in die lewe is, as jy iets doen, doen dit reg! Nie halfhartig nie, dan moet jy dit eerder los.
Dit geld ook vir die manier hoe jy take verrig. Hoe sê hulle in Engels: “Jack of all trades, master of none”. Ek is liewers daardie persoon wat een of twee take op ’n slag verrig en dit reg doen, as die persoon wat tien goed op ’n slag probeer bestuur en die bal telkemale laat val. Miskien is dit my generasie wat so dink (ons word Generasie X genoem – gebore tussen 1965 and 1981).
Ek was nuuskierig en het dié spreekwoord gaan opsoek en was heel verbaas om uit te vind die oorspronklike betekenis verskil hemelsbreed van hoe ek dit verstaan en gebruik.
Die volledige spreekwoord is, “A jack of all trades is a master of none, but often times better than a master of one.”
Dit is as ’n kompliment bedoel en dit het beteken dat ’n persoon ’n algemene geleerde eerder as ’n kundige is; veelsydig en bedrewe in vele dinge. Volgens google moet ons nie die ou gesegde ignoreer nie, maar wel die nuwe een.
Ek kan my net indink hoeveel ander Engelse spreekwoorde het oor die jare heeltemal van betekenis verander. Ek het bietjie gaan opsoek.
Curiosity killed the cat: Mense vereenselwig nuuskierigheid dikwels met moeilikheid, maar dis omdat hulle net die helfte van die oorspronklike gesegde gebruik. Die oorspronklike sin lui: “Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back.” So op die ou einde lewe die kat nog, en dit beteken ons lewens is nie gedoem net as gevolg van ons nuuskierigheid nie.
Money is the root of all evil: Nie regtig nie. Die liefde vir geld is die wortel van alle kwaad, volgens Timoteus 6:10 uit die King James Bybel.
Rome wasn’t built in a day: Hierdie aanhaling is in die 16de eeu in Engels vanaf ’n Middeleeuse Franse spreekwoord aangepas, en daar is talle verskillende weergawes wat rondsweef, soos “Rome wasn’t built in a day, but it burned in one.”
Blood is thicker than water: Die eintlike aanhaling is, “Blood of the covenant is thicker than the water of the womb.” Die aangepaste aanhaling word gebruik om te sê familie is nader aan jou as ander mense.
Die oorspronklike gesegde het presies die teenoorgestelde betekenis wat in oorlogtye ontstaan het met die doel om soldate te motiveer om ’n broederskap te skep wat sterker is as die een wat by geboorte gevorm is. Dit beteken diegene wat bereid is om saam te sterf vir hul gemeenskaplike doelwitte en waardes, is meer as net broers.
Ek sal van nou af twee keer dink voor ek Engelse spreekwoorde aanhaal.
Deesdae in ons deurmekaar wêreld is my lont soms kort, miskien ’n bietjie té kort. Ek probeer my bes om my in te hou, en om nie sonder enige rede te ontplof nie. Ek moet byvoeg, dit is soms moeilik.
My lont is deesdae kort as dit by swak dienslewering kom, en taxi’s, natuurlik.
My motto in die lewe is, as jy iets doen, doen dit reg! Nie halfhartig nie, dan moet jy dit eerder los.
Dit geld ook vir die manier hoe jy take verrig. Hoe sê hulle in Engels: “Jack of all trades, master of none”. Ek is liewers daardie persoon wat een of twee take op ’n slag verrig en dit reg doen, as die persoon wat tien goed op ’n slag probeer bestuur en die bal telkemale laat val. Miskien is dit my generasie wat so dink (ons word Generasie X genoem – gebore tussen 1965 and 1981).
Ek was nuuskierig en het dié spreekwoord gaan opsoek en was heel verbaas om uit te vind die oorspronklike betekenis verskil hemelsbreed van hoe ek dit verstaan en gebruik.
Die volledige spreekwoord is, “A jack of all trades is a master of none, but often times better than a master of one.”
Dit is as ’n kompliment bedoel en dit het beteken dat ’n persoon ’n algemene geleerde eerder as ’n kundige is; veelsydig en bedrewe in vele dinge. Volgens google moet ons nie die ou gesegde ignoreer nie, maar wel die nuwe een.
Ek kan my net indink hoeveel ander Engelse spreekwoorde het oor die jare heeltemal van betekenis verander. Ek het bietjie gaan opsoek.
Curiosity killed the cat: Mense vereenselwig nuuskierigheid dikwels met moeilikheid, maar dis omdat hulle net die helfte van die oorspronklike gesegde gebruik. Die oorspronklike sin lui: “Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back.” So op die ou einde lewe die kat nog, en dit beteken ons lewens is nie gedoem net as gevolg van ons nuuskierigheid nie.
Money is the root of all evil: Nie regtig nie. Die liefde vir geld is die wortel van alle kwaad, volgens Timoteus 6:10 uit die King James Bybel.
Rome wasn’t built in a day: Hierdie aanhaling is in die 16de eeu in Engels vanaf ’n Middeleeuse Franse spreekwoord aangepas, en daar is talle verskillende weergawes wat rondsweef, soos “Rome wasn’t built in a day, but it burned in one.”
Blood is thicker than water: Die eintlike aanhaling is, “Blood of the covenant is thicker than the water of the womb.” Die aangepaste aanhaling word gebruik om te sê familie is nader aan jou as ander mense.
Die oorspronklike gesegde het presies die teenoorgestelde betekenis wat in oorlogtye ontstaan het met die doel om soldate te motiveer om ’n broederskap te skep wat sterker is as die een wat by geboorte gevorm is. Dit beteken diegene wat bereid is om saam te sterf vir hul gemeenskaplike doelwitte en waardes, is meer as net broers.
Ek sal van nou af twee keer dink voor ek Engelse spreekwoorde aanhaal.
Kommentaar
Republikein
Geen kommentaar is op hierdie artikel gelaat nie